从中国加入世贸组织的正式承诺推断中国的农业风险危机
从中国加入世界贸易组织的正式承诺推断中国的农业风险危机
中国以迄今尚未向国人全部披露具体让步细节的巨大代价于2001年11月11日正式加入世界贸易组织。在此后近十年的期间内,中国农业和农产品生产和销售等领域出现了外资掌控插手的严峻局面,特别表现在大豆种植生产和加工销售等领域内,国内大豆产业受到了外国特别是美国农产品倾销所带来的毁灭性冲击。根据郎咸平演讲披露的资料,中国玉米种植和生产市场也因为美国孟山都公司种子在广西十余万亩的大面积推广介入而存在巨大的本土玉米产业风险。与此相映,我国政府尚未见采取相应有效的明显措施干预和介入农业和农产品市场,以图扭转上述不利局面。有鉴于此,粗略查看中国加入世界贸易组织的协定书原文则给出了一个令人极其失望的答案,即我国政府早已签约正式承诺完全放弃对中国工业生产和销售市场的保护责任、义务和权利,中国脆弱的农业产业已经完全进入国际农产品颠簸多变的市场经济海洋之中。以下引用在世界贸易协定书上,中国所做出的有关农业政策的承诺(其中括号【】中内容为笔者的评语):
根据法律出版社2002年1月1日出版的《中国加入世界贸易组织的法律文件》一书第813页(中英文对照):中国加入工作组报告书 第四部分 影响货物贸易的政策 D章第9条(第230-238款)农业政策:
第230款:中国代表表示,由于中国是一个农业大国,同时也是一个人口大国,农业安全,特别是粮食安全是一个极为重要的问题。中国将其政策基于国内农产品供应,特别是基于粮食供需平衡。同时,中国积极寻求国际资源作为必要的补充。
第231款:在注意到这一声明的同时,一些工作组成员对中国将农产品进口政策,包括关税配额的分配,与国内生产政策和地方各级的供应和使用情况相联系表示关注。这些成员要求中国做出一项适当承诺已取消这些做法。
对此,中国代表确认,其农产品进口政策将仅以商业考虑为基础。
【这是极为关键的重大让步,可以引申为巨大的空前的国耻!】
工作组注意到这一承诺(应翻译为:工作组记录下这一承诺。)
英文原文:
231. While noting this statement, some members of the Working Party expressed concerns about China’s linkage of import policies for agriculture, including TRQ allocations, to domestic production policy and the sub-national supply and utilization situation. Those members requested that China undertake an appropriate commitment to eliminate these practices. In response, the representative of China confirmed that China would base import policies for agriculture on commercial considerations only. The Working Party took note of this commitment.
第232款:一些工作组成员对国家和地方各级政府提供的行政指导表示进一步关注(应为:关切),这种指导可能产生影响农产品进口数量和构成的效果。这些成员认为,改革这些做法,使之完全符合WTO是中国加入的一项重要内容(应译为“基本条件”)。为保证为进口产品创造有效的市场准入机会,一些成员要求中国作出保证,农业和贸易政策将不以于WTO不一致的方式对进口产品造成歧视。
中国代表确认,在与中国统一管理的承诺相一致的情况下,不迟于加入之日,中国将不在国家或地方各级维持、采用或重新采用管理进口产品数量、质量或待遇、或者形成进口替代做法或其他非关税的指导计划或行政指导,包括那些通过国家或地方各级国营贸易公司维持的指导计划或行政指导。
工作组注意到这一承诺(应译为“记录下这一承诺”)。
英文原文:232. Some members fo the Working Party expressed further concerns in relation to administrative guidance provided at the national and sub-national level which could have the effect of influencing the quantity and composition of agricultural imports. Those members considered reform of these practices toward full WTO consistency as an essential element of China’s accession. To ensure effective market access opportunities were created for imported products, some members requested assurances from China that agricultural and trade policies would not discriminate in a WTO inconsistent manner against imported products. Consistent with China’s commitment to uniform administration, the representative of China confirmed that, by the date of accession, China would not maintain, resort or revert to guidance plans or administrative guidance at the national and sub-national level that regulate the quantity, quality or treatment of imports, or constitute import substitution practices or other no-tariff measures, including those maintained through state trading enterprises at the national and sub-national level. The Working Party took note of this commitment.
第233款:一些工作组成员对中国的大量粮食和棉花库存是由国营贸易企业或其他国家附属、国家经营或国家控制的实体以相对较高价格购买的问题表示关注(应为:关切),并注意到这些产品或其他政府采购产品的出口价格低于在国内市场上向同类产品购买或收取的可比价格,这一点可被质疑为一种出口补贴或与其他WTO义务不一致。这些成员要求中国保证所有实体,包括国家或地方各级国营贸易公司和任何其他国家附属、国家经营或国家控制的实体依照中国的WTO义务从事经营,包括关于出口补贴的义务。
对此中国代表确认,所有在中国的实体均依照中国的WTO义务经营,包括关于出口补贴的义务。此外,中国代表表示,国家和地方各级主管机关将不对在中国的任何实体提供与其WTO义务不一致的资金转移或其他利益,包括补偿因出口而产生的亏损。
工作组注意到这些承诺。
第234款:中国代表确认,不迟于加入日,中国对农产品将不维持或采用任何出口补贴。工作组注意到这一承诺(应译为:工作组记录下这一承诺)。
英文原文:234. The representative orf China confirmed that by the date of accession, China would not maintain or introduce any export subsidies on agricultural products. The Working Party took note of this commitment.
第235款:在实施《农业协定》第6条第2款和第6条第4款方面,中国代表确认,中国可以通过第6条第2款所述类型的政府措施提供支持,此种支持的数量将计入中国关于综合支持量(“AMS”)的计算之中。他指出,中国的综合支持总量承诺水平列入中国减让表第四部分第1节中。
中国代表进一步确认,中国将对特定产品支持援用等于相关年份--基本农产品生产总值8.5%的微量免除水平。中国代表确认,中国将对非特定产品支持援用等于相关年份中国农业总产值8.5%的微量免除水平。因此,这些百分比将构成中国在《农业协定》第6条第4款下的微量免除水平。
工作组注意到这些承诺(应译为:工作组记录下这些承诺)。
英文原文:234. In implementing Article 6.2 and 6.4 of the Agreement on Agriculture, the representative of China confirmed that while China could provide support through government measures of the types described in Article 6.2, the amount of such support would be included in China’s calculation of its Aggregate Measurement of Support("AMS"). He noted that China’s Total AMS Commitment Level was set forth in Part IV, Section 1 of China’s Schedule. The representative of China firther confirmed that China would have recourse to a de minimis exemption for product-specific support equivalent to 8.5 per cent of the total value of production of a basic agricultural product during the relevant year. The representative of China confirmed that China would have recourse to a de minimis exemption for non-product-specific support of 8.5 per cent of the value of China’s total agricultural production during the relevant year. Accordingly, these percentages would constitute China’s de minimis exemption under Article 6.4 of the Agreement on Agriculture. The Working Party took note of these commitments.
第236款:中国关于农产品关税的减让及关于农产品国内支持和出口补贴的承诺包含在议定书(草案)附件8--货物减让和承诺表中。
第237款:一些工作组成员注意到,WT/ACC/CHN/38/Rev.3.文件中的中国国内支持表显示,DS:4表中中国的基数综合支持总量为零。他们还注意到DS:5表中的特定产品支持为负数。
英文原文:237. Some members of the Working Party noted that the domestic support tables of China in WT/ACC/CHN/38/Rev.3 showed China’s base total AMS as zero in DS:4. They also noted that product specific support was negative in DS:5.
第238款:一些工作组成员表示,虽然WT/ACC/CHN/38/Rev.3.号文件确实提供了证明中国减让表中承诺的依据,但是这份文件仍然包含需要对有关政策归类进行进一步的方法澄清的问题。中国代表确认,这一澄清将在中国在《农业协定》项下的通知义务范围内加以处理。工作组注意到这一承诺(应译为:工作组记录下这一承诺)。
【第231款表明,在世界贸易组织其他成员国的胁迫下,中国将完全按照单纯盈利与否的“商业原则”确定农产品进出口政策,而不得考虑保护农民的利益,不对中国农产品出口施加补贴,不采取任何措施干涉限制外国农产品进口的质量、数量和待遇等关键要素,国家从而难以维持农业产业发展格局,难以掌控粮食供应市场的稳定等各类重要的因素。这意味着为了加入世界贸易组织,我国已完全彻底地敞开国门,对外国进口农产品不做任何限制,彻底放弃了对农民和农产品加以保护的正当权利和义务,将中国农业完全置于国际农业商业市场的风险格局中随波逐流。这是导致中国大豆产业受制于外国公司的根本原因之一。在该条款的其他各项,我国也同样做出了系列不利于中国农业和农产品的承诺。从第232-238款条文表述的具体承诺,表明我国作为农业大国,却彻底放弃了以国家形式对中国农业产业面对外国发达的农业和竞争力极大的农产品施加任何有效保护的努力和措施,放弃了国家的重要功能之一,即使目前采取的取消农业税的正确做法也不足以抗衡外国农业公司及外国农产品对中国农业的巨大冲击,在世界贸易组织的游戏规则下,大部分仍处于传统耕作水平的中国农业事实上已成为弱不禁风和任人宰割的鱼肉,联系到国内肉制品加工市场也有外资的强力介入并吞并国内的双汇等企业,可以认为,关系到国计民生的我国农业经济命脉已日趋受到外国资本的深度掌控。】
【由此对中国政府提出强烈的批判和罪行指控,即上一任政府已经彻底违背了《中华人民共和国宪法》的基本原则,将国家经济安全和人民的利益轻易出卖,拱手交到与西方特别是美国等签约国手中,目前所采取了许可进口转基因农作物大量上市和在国内种植和生产转基因粮食等农作物的极其错误的政策,诚可谓错上加错。强烈要求国家立即纠正系列错误决策,设计弥补措施,挽回损失,收回必要的权益,保护农业生产力,保护耕地的质和总量,捍卫国人的粮食安全,维护民族的长远绵延和生存的能力,追究签订过分的协议出卖中国农民利益的责任人群体的罪责,包括当时的国务院、国家计委、对外经济贸易部等部门的负责人群体!】
张万会
中华人民共和国公民
中国共产党党员
中国人民解放军文职转业干部
中华人民共和国国家主席民间竞聘候选人
13412466299
formotherland@qq.com
2010年1月